Acupuncture
Aleksey Radchenko, Certified specialist in acupuncture
Homeopathy
Svetlana Laputjko, Specialist in homeopathy
Psychotherapy
Psychotherapist Alexander Moshkin
Atmest smēķēšanu
Caurdurt ausis
  about us specialists price-list contact us   lv ru en  
DiagnosticsTreatmentBemer-Therapy


ROS ROS
                           


   news News of medicine. 2009 | Archive
 
 

Team Acupuncturist Keeps Players in the Game.

 
 

What keeps a professional athletic team playing at the top of its game?
If you ask the San Francisco Giants baseball team, part of their response would include giving credit to acupuncture and Oriental medicine. Haro Ogawa, MSOM, LAc, CMT, ATC, serves as the team acupuncturist for the Giants. In addition, he has previously worked for the New York Mets, and privately for the Golden State Warriors basketball team, NASCAR drivers and the Japanese national baseball team. If the Giants' season thus far is any indication, Ogawa certainly would appear to be helping the team achieve phenomenal results. As of June 15, the Giants were in second place in the National League West, only seven games behind the Los Angeles Dodgers. They were riding a three-game winning streak, had won seven of their last 10 games, and were in serious contention for a wild-card playoff spot. A large part of their success was due to Ogawa's 46-year-old star client and future Hall-of-Famer, Randy "The Big Unit" Johnson. Ogawa said that Johnson had never tried acupuncture before this season. The results have been impressive. A five-time Cy Young Award winner, Johnson is well past the time when most pitchers retire. Yet, he carried a winning record into the end of June and hadn't missed a start. While he may not be able to throw 100-mph fastballs like he could in his prime, he is still averaging more than eight strikeouts per nine innings pitched. David Groeschner, head athletic trainer for the Giants, told Acupuncture Today that Ogawa's work with the players has been great. "The players love him and love the treatments. In our game, we are out there every day, so the players get sore and banged up. They definitely get back into the game more quickly because of his work." In an exclusive interview with Acupuncture Today, Ogawa took time out of his busy schedule of both home and away games to talk about how Eastern medical traditions can provide benefit to players of one of the most Western sports imaginable.
AT: Tell me what a typical day working for the Giants might be like?
HO: We have 81 home games and 81 road trips. I am with them for all their games starting from April and going to the end of September. I also work with them during spring training in Scottsdale, Ariz., which takes place from last half of February through the end of March. My working hours are usually from 1 pm until the end of the game. I also teach acupuncture techniques at AIMC Berkeley in the mornings when we have home games.
AT: What are your various duties for the team?
HO: My position is as a massage therapist and acupuncturist for the team. However, I am also a certified athletic trainer. I am always communicating with the athletic trainers and team staff.
AT: How did you get started working in sports acupuncture?
HO: The first offer I got was from a Japanese baseball team. This was like those teams in the industrial League (amateur workers' teams in Japan, not affiliated with major-league baseball) because I was able to work not only as an acupuncturist, but also as a strengthening coach and an athletic trainer.
AT: What acupuncture techniques do you use?
HO: My technique is based on Japanese meridian therapy. My treatments are basically the same for every sport because meridian therapy is a balance treatment. It increases the human immune system and also enhances the healing process, as well as protecting the body from injuries. My specialties are decreasing muscle tension and pain management for the lower back and shoulder-girdle problems.
AT: What sort of advice would you offer to other acupuncturists wishing to get into working with professional sports teams/athletes?
HO: My advice would be to get to know human movement and kinesthetic studies in sports medicine, especially for the specific sport in which you wish to work. You must be able to work and communicate with Western health care professionals such as the team medical doctor and the physical therapist, as well as with the athletic trainer, using the same terminologies that they understand. I would also advice being able to fit in well with the sports-medicine team
AT: What are some of the typical injuries that you see and treat as a sports acupuncturist?
HO: The most typical injuries I treat are muscle strain and stress management.
AT: Focusing on baseball: Is acupuncture particularly helpful in any specific injury types, i.e., a wrist injury or a sore throwing arm?
HO: Acupuncture is helpful for lower back pain, muscle strain on hamstrings and muscle tightness on the shoulder girdle. These are all typical injuries in baseball.
AT: Can you share with our readers one of your success stories in treating an athlete?
HO: I have been treating one of the team's starting pitchers, Randy Johnson. On June 4, against the Washington Nationals, he earned his 300th win. He is the 24th pitcher to reach that goal, and the second-oldest to do so. He's also only the sixth left-handed pitcher to have won 300 games. AT: What are some of the biggest rewards about working as a sports acupuncturist?
HO: The thing that makes me the happiest is when a player tells me, "Thank you very much," or "You are the best!" It means a great deal to earn trust from the ballplayers and the team as a whole; to be considered as one of the most important people in their sports-medicine team.
AT: Anything else you'd like to add?
HO: There are not many acupuncturists working in major-league baseball. So we need to educate people that acupuncture works well in sports medicine. We need to communicate with the other staff on the medical team using the same medical terminology. It is very important that we show how we an fit into the medical team.

 
   
 

acupuncturetoday.com

 
 
 
 
 
E-APTIEKA  THAT You searched, possibly HERE >>> E-Shop of Health
 
   

Ljapko aplikators Paklājiņš

99.00 €

izmēri 24,0 sm x 46,5 scm.
Aplikators izgatavots kā elastīga gumijas plāksne, uz kuras nostiprinātas adatas no organismam nepieciešamiem metāliem: cinka, vara, dzelzs, niķeļa un sudraba. Iedarbības zonas: mugura (krusti, zona starp lāpstiņām, pleci un kakls), gūžas un vēders, pēdas. Šī aplikatora atšķirīga īpatnība ir tā lielais iedarbības laukums un lielais attālums starp adatām, sakarā ar to šim aplikatoram ir augsta efektivitāte.

Aplikatoru efektīva iedarbība balstās ne tikai uz vienkāršu mehānisku iedarbību uz ādu. Adatiņas efektīvi ietekmē reflektorās zonas un akupunktūras punktus. Ljapko aplikators dod apbrīnojamus rezultātus pateicoties galvaniskās strāvas impulsam, kad adatas saskaras ar ādu, izsaucot mikroelektroforēzes efektu. Tā organismā nonāk labām dzīvības funkcijām nepieciešami metāli: cinks, varš, dzelzs, niķelis un sudrabs.

Lietošana:

pirmo piecu minūšu lietošanas laikā relatīvi nepatīkamā diskomforta sajūta no aplikatora iedarbības izmainās un, rodoties spēcīgam siltumam, kļūst par komfortablu sajūtu, patīkamām „vibrācijām”, durstīšanu. Pēc tam var rasties vispārēja atslābuma sajūta, miegainība, kas reizēm pāriet veselīgā, pilnvērtīgā miegā.
• Pretsāpju un tonizējošam efektam, darba spēju palielināšanai (dienā), kā arī novājinātiem pacientiem un bērniem aplikatora darbības laiks 7 – 10 minūtes;
• Lai atslābinātos, samazinātu arteriālo spiedienu un miega efektam (vakarā) – 20 – 25 minūtes.
Kursa ilgums 1 – 3 nedēļas, bet reizēm pietiek ar 2 – 3 dienām. Atkārtots kurss pēc 2 – 4 nedēļām.

UZMANĪBU!
Ja diskomforta sajūta turpinās 10 -15 minūtes, aplikatorus jānoņem un drīkst lietot tikai pēc 5 – 10 stundām vai nākošajā dienā, ietverot mazāku zonu. Aplikatoriem jāizraisa tikai patīkamas sajūtas. Par diskomforta cēloni var kļūt nepareizs aplikatora stāvoklis, nevienmērīga slodze uz adatām, noslīdēšana no aplikatora, kas izpaužas kā ādas skrāpēšana. Aplikatora adatiņas, saskaroties ar ādu, to neievaino. Ljapko aplikatorus var izmantot jebkurā vecumā.

 

Ražotājs: „Ljapko” Ukraina.

 

   

Dentins hermetizējošs likvīds 5ml

36.00 €

Dentins – hermetizējošs likvīds 5 ml šķidrums primārai virsmas tušēšanai un  5 ml šķidrums otrējai tušēšanai.
Sastāvs:
Šķidrums primārai tušēšanai: fluors magnija silikāta ekshidrāta, vara sulfāta pentahidrāta, nātrija fluors (kā stabilizators), destilēts ūdens.
Šķidrums otrējai tušēšanai: augsti dispersu kalcija hidroksīda, metilceluloze, destilēts ūdens.

Norādījumi: Garantē drošu un pastāvīgu pulpas aizsardzību no kaitīgu aģentu iespiešanās dentīnā aizzīmogojot to, bloķējot mazus dentīna kanālus ar sārmainu minerālu augstu polimēru, kas satur kalcija fluorīda un vara II fluorīda sub-mikroskopiskus mazus kristālus. Tas nodrošinās sekundāra kariesa efektīvu profilaksi. Dara nevajadzīgās starplikas visām plastmasu plombēm. Kodinātājs un saite netiek skarti.

Īpasības: Dentīna hermetizācija notiek primāra un otrēja tušēšanas šķidruma uzklāšanas rezultātā. Hermetizējošā viela, kas veidojas minēto šķidrumu reakcijas rezultātā, ir augsti molekulārs silīcija skābes polimērs, ar nosēdušies submikroskopiskiem kalcija fluora un vara – II fluora kristāliņiem. Ši ir sārmaina un īpaši blīva substance. Tā droši aizsargā no visiem aģentiem, īpaši skābēm, kas izdalās no cementa ( arī no fosfāta cementā) un nelabvēlīgi ietekmē pulpu.
Pateicoties vara joniem, starplikai ir ilgstoša, baktericīdi aktīva iedarbība, un ši aktivitāte pastāvīgi skābekļa ietekmē atjaunojas. Vara jonu, dezinficējošo dentīnu un fluoru klātbūtne nodrošina efektīvu kariesa profilaksi, izmantojot jebkura veida, arī no mākslīgiem materiāliem (piem., kompozītiem, kuru pamata ir metakrilāti), plombes. Daudzie klīniskie novērojumi liecina par to, ka, dobumus apstrādājot ar dentīnu hermetizējošiem likvīdiem, nav nepieciešams izmantot citas starplikas visu ar mākslīgiem plombēšanas materialam gadījumos un tiek nodrošināta pulpas aizsardzību.

Lietošana:
Sausu, attaukotu dobumu slapina ar vates tamponu, mērcētu šķīdumā primārai tušēšanai, un atstāj uz 30 sek. Dobumu žāvē ar siltu gaisu. Pēc 30 sek. tādā pašā veidā veic tušēšanu ar otro šķidrumu ar jaunu labi samitrinātu vates tamponu.
Pēc šķidruma uzklāšanas dobumu žāvē ar siltu gausa plūsmu. Šī atkārtota tušēšana ir ļoti svarīga, jo šai laikā rodas sarmaina vide. Apstrādājot dziļus, ļoti tuvu pulpai izvietotus dobumus, tiek rekomendēts veikt apstrādi apgrieztā secībā, pakāpeniski lai nevērstu pārāk liela lielmolekulārā kompleksa [SiF6] ²- nokļūšanu pulpā. Šajos gadījumos sāk ar otrā tušēšanas šķidruma uzklāšanu.
Kad dobums žāvēts ar siltu gaisa plūsmu, to mitrina ar šķidrumu primārai tušēšanai. Pēc dobuma žāvēšanas no jauna tiek klāts šķidrums otrajai tušēšanai. Šādas apstrādes secības rezultāta fluora komplekss vel līdz nokļūšanas dentīna kanālos tiek sasmalcināts, kā rezultāts ir augsti polimēri silīcija skābju un vāji šķīstošu fluorīdu nosēdumi. Tādā pašā veidā tiek veikta kroņa stumbra apstrāde (tas ir – vispirms apstrādā ar otro mitrināšanas šķīdumu, pēc tam – pirmo).
Apstrādājot dobumu ar dentīnu hermetizējošiem likvīdu, nav nepieciešams izmantot citas starplikas visu ar mākslīgiem plombēšanas materialām gadījumos un tiek nodrošināta pulpas aizsardzību.
Kontrindikācijas un blakus parādības nav.
Sargāt no iekļūšanas acīs!
Šļircei jābūt cieši noslēgtai!
5ml+5ml 

Дентин-герметизирующий ликвид. Механизмы кариесопрофилактического действия.
Фотографии с применением препарата Дентин-герметизирующий ликвид.

 

Svetlana Laputko    psychiatrist    Aleksey Radchenko    intervertebral disks    neuroses    Igor Shelegov    Acupuncture   Alexander Moshkin    Svetlana Laputko    trauma or stroke    Aleksey Radchenko    neuroses    sonography    Igor Shelegov    Acupuncture   Alexander Moshkin    Svetlana Laputko    Aleksey Radchenko    ultrasonography   Acupuncture    psychiatrist    Psychoanalysis    Igor Shelegov    intervertebral disks    children and adolescents    teenagers    neuroses    Acupuncture    sonography    Acupuncture   Alexander Moshkin    Svetlana Laputko    ultrasonography   intervertebral disks    Aleksey Radchenko   Acupuncture    Igor Shelegov    trauma or stroke    Acupuncture   Alexander Moshkin    psychiatrist    intervertebral disks    Svetlana Laputko    neuroses    neuroses    sonography    Aleksey Radchenko    ultrasonography   Acupuncture    Igor Shelegov    psychiatrist    Acupuncture   Alexander Moshkin    Svetlana Laputko    intervertebral disks    Aleksey Radchenko    Igor Shelegov    Psychoanalysis    children and adolescents    neuroses    teenagers    Acupuncture   Alexander Moshkin    Svetlana Laputko    sonography    ultrasonography    Acupuncture   intervertebral disks    trauma or stroke    Aleksey Radchenko   

All rights are protected. © 'ROS' Ltd, 2008
PULS.LV Professional statistical system       Europuls.eu - Catalog of the European Internet resources      Яндекс.Метрика Auraj studio карта сайта